Heinz Wegmann

Was andere meinen ...

Der Artikel aus „Höngger/Wipkinger“, 22. September 2022 (PDF)

Dini Mundart – Schnabelweid, Radio SRF1

Hemingway am Zürichsee

Heinz Wegmann hat die berühmteste Erzählung Ernest Hemingways auf Züritüütsch übersetzt. «Der alt Maa und s Meer» ist ein wunderbares Beispiel für eine gelungene Übersetzung von Weltliteratur in Mundart.

Autor:in: Michael Luisier
Sendedatum: 22.09.2022, 20:03 Uhr

Wer kennt sie nicht, die Geschichte vom alten Fischer, der wider Erwarten einen Speerfisch am Haken hat, der so gross und so stark ist, dass es ganze vier Tage dauert, bis der Kampf entschieden ist? Diese so einfache wie eindrückliche Geschichte vom Kampf zwischen Natur und Mensch, vom Verhältnis zwischen Jung und Alt und von dem zwischen Sieg und Niederlage hat dem amerikanischen Journalisten und Schriftsteller den Pulitzerpreis und später sogar den Nobelpreis eingebracht.

Dass dieser Text auch auf «Züritüütsch» funktioniert, hängt vor allem daran, dass der Übersetzer und «Reisende in Sachen Sprache», wie sich Heinz Wegmann selbst nennt, sehr genau und sorgfältig gearbeitet hat. Er übernimmt die Einfachheit und Schönheit der Hemingway’schen Sprache, findet ein passendes, persönliches und heutiges Pendant dazu und wagt Eingriffe dort – und nur dort – wo sie nötig sind und der Geschichte dienen.

Literaturredaktor Michael Luisier stellt «Der alt Maa und s Meer» vor und unterhält sich mit Heinz Wegmann.

Den Beitrag können Sie auf der Seite von SRF hören und auch downloaden.

Diese Sendung hat sogar Eingang gefunden in die Newsletter von Radio SRF.
Sie finden diese Newsletter hier, darin in der Rubrik „Mundart“: 

Der Artikel aus der „Zürichsee-Zeitung“, 21. September 2022 (PDF)

Der Artikel im Treffpunkt Nr. 3, April 2022 (PDF)

Der Artikel im Wipkinger Online vom 27. Juni 2018 (PDF)

Der Artikel in der Zürichsee-Zeitung vom 29. Mai 2018 (PDF)

Der Artikel in der Zürichsee-Zeitung vom 16. Oktober 2017 (PDF)

Die letzte Rezension von Heinrich Boxler finden Sie hier: Rezension H. Boxler (PDF)

Hier finden Sie den Artikel zum Buch „Der Aufleser“ aus der Zürichsee-Zeitung vom 15. Oktober 2015 (PDF).

Lesen Sie den Artikel zur Buchpremiere „Vo Herzchlopfe und Hüenerhuut“ in der Zürichsee-Zeitung vom 6.10.2012 (PDF)

 

Dini Mundart – Schnabelweid, Radio SRF1

Hemingway am Zürichsee

Heinz Wegmann hat die berühmteste Erzählung Ernest Hemingways auf Züritüütsch übersetzt. «Der alt Maa und s Meer» ist ein wunderbares Beispiel für eine gelungene Übersetzung von Weltliteratur in Mundart.

Autor:in: Michael Luisier
Sendedatum: 22.09.2022, 20:03 Uhr

DOWNLOAD

Wer kennt sie nicht, die Geschichte vom alten Fischer, der wider Erwarten einen Speerfisch am Haken hat, der so gross und so stark ist, dass es ganze vier Tage dauert, bis der Kampf entschieden ist? Diese so einfache wie eindrückliche Geschichte vom Kampf zwischen Natur und Mensch, vom Verhältnis zwischen Jung und Alt und von dem zwischen Sieg und Niederlage hat dem amerikanischen Journalisten und Schriftsteller den Pulitzerpreis und später sogar den Nobelpreis eingebracht.

Dass dieser Text auch auf «Züritüütsch» funktioniert, hängt vor allem daran, dass der Übersetzer und «Reisende in Sachen Sprache», wie sich Heinz Wegmann selbst nennt, sehr genau und sorgfältig gearbeitet hat. Er übernimmt die Einfachheit und Schönheit der Hemingway’schen Sprache, findet ein passendes, persönliches und heutiges Pendant dazu und wagt Eingriffe dort – und nur dort – wo sie nötig sind und der Geschichte dienen.

Literaturredaktor Michael Luisier stellt «Der alt Maa und s Meer» vor und unterhält sich mit Heinz Wegmann.

Diese Sendung hat sogar Eingang gefunden in die Newsletter von Radio SRF.
Sie finden diese Newsletter hier, darin in der Rubrik „Mundart“: